19 Ways of Looking at Wang Wei
This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
Paperback, 60 pages
Published
March 1st 1995
by Asphodel Press
(first published March 1987)
Friend Reviews
To see what your friends thought of this book,
please sign up.
Community Reviews
(showing
1-30
of
159)
Nov 12, 2009
Marc Weidenbaum
added it
Especially given that this slim volume is barely 50 pages long, I unhesitatingly recommend it to just about anyone who is even vaguely conscious about what they read, especially if they regularly read anything in translation.
On its surface, and a gossamer-thin surface it is, this book is a comparative-literature exercise, with its laser focus on a single, four-line Chinese poem by Wang Wei, dated from about 1200 years ago. Per the title, there are 19 translations investigated by Eliot Weinberge...more
On its surface, and a gossamer-thin surface it is, this book is a comparative-literature exercise, with its laser focus on a single, four-line Chinese poem by Wang Wei, dated from about 1200 years ago. Per the title, there are 19 translations investigated by Eliot Weinberge...more
Eliot Weinberger’s 19 Ways of Looking at Wang Wei (subtitled “How a Chinese Poem is Translated”) presents Wang Wei’s famous “Deer Park” poem in 19 versions: Chinese, transliterated Chinese (Pinyin), and a word-by-word rendering, then in 16 (or so) translations with Weinberger’s comments. (The translations are primarily into English, although a Spanish version and two French versions are also included.)
From the title, which appears to be inspired by Wallace Stevens’s “Thirteen Ways of Looking at...more
From the title, which appears to be inspired by Wallace Stevens’s “Thirteen Ways of Looking at...more
I came across this book almost by chance – I thought I might like it, but I didn't expect to be chuckling most of the way through. Weinberger has taken a classic poem by Wang Wei (the 8th century Tang poet) and pursued it through 75 years of translation. A few versions are excellent; a few are awful. Weinberger is good at annotating the excellence, but even funnier elucidating the inept.
I read the book in less than an hour and enjoyed every minute. Well, maybe not the last few. The "Further Comm...more
I read the book in less than an hour and enjoyed every minute. Well, maybe not the last few. The "Further Comm...more
After reading Weinberger’s An Elemental Thing, I knew that, sooner or later, I’d have to have more of Weinberger’s work under my belt. After biding my time, watching for an inexpensive used copy and to make up a minimum order that qualified for free shipping, I finally ordered and received this one. Good for me.
I’d read the GR description of 19 Ways, but somehow I’d decided it would be ‘about’ Wang Wei’s short poem in the same way that An Elemental Thing is about whatever-the-hell-it’s-about co
May 30, 2012
Bennievermeer
added it
Just four lines long, the ancient Chinese poem 'Deer Park', by Buddhist poet Wang Wei, has inspired poets and translators through the ages. Eliot Weinberger's '19 Ways of Looking at Wang Wei' collects nineteen different translations in English, Spanish and French, along with commentary by Weinberger and Octavio Paz. Reading so many variatons of one text, without being able to access the original directly, has a curiously meditative effect, at once enlightening and humbling, as the 'real' meaning...more
This both was and was not what I was expecting. It's a treatise both on the perils of attempting to translate poetry from another language and also on criticism of poetry. That the author more or less hated the vast majority of the "ways" made the read a little depressing, but the few translations that passed muster were quite beautiful. Incidentally, the author's assertion that one cannot "translate poetry out of one's native language" struck me as interesting and is something I will take away...more
This a very unusual book that I’ve gone back to time and time again over the years, fascinating for anyone interested in poetry, language, the mysteries of translation. It’s quite short and can be read in 30 minutes, or savored over a lifetime.
The subject of the book is a brief poem of four lines written in the 8th century by Wang Wei, a Chinese Buddhist poet, painter and calligrapher. On each pair of facing pages, the author presents a version or translation of the poem, and commentary on tha...more
The subject of the book is a brief poem of four lines written in the 8th century by Wang Wei, a Chinese Buddhist poet, painter and calligrapher. On each pair of facing pages, the author presents a version or translation of the poem, and commentary on tha...more
It is of course interesting to read 19 different translations of the same poem. What is less interesting is Weinberger's commentary, which to me came across as obnoxious, pedantic, and occasionally quite contentious. Though, to be fair, SOME of his observations are interesting (he notes, for instance, the number of words they use - a seemingly obvious point, but one that I didn't really think about). Still, overall, I found him more grating than anything else.
I love the premise of this book: it shows the Chinese characters of one of Wang Wei's poems, then the transliteration, then the literal translation, then 16 published translations in chronological order. It's the kind of thing I'd like to see done with lots of different poems, though that might get impractical. It's a great way to start thinking about translation and how one's own priorities and ideas about it fit into what's already going on.
Feb 07, 2010
Jil
rated it
4 of 5 stars
Recommends it for:
translators, Chinese poetry-lovers
Recommended to Jil by:
Forrest Gander
Shelves:
school
Weinberger's dismissive tone is delightful, his analyses surprisingly readable, his brevity deeply appreciated.
I read this for poetry class last year and revisited it recently. Eliot Weinberger is cool; even though he was n00b at Chinese at the time that he wrote this book, he is pro with language & its nuances and shares a lot of precise insights into both the art of translation and poetry itself, often with a sense of humor. I like the way he reads. I also definitely enjoyed Octavio Paz's commentary and approach to translating. He is wonderful too.
Overall, great poets and an interesting focused dis...more
Overall, great poets and an interesting focused dis...more
Highly interesting to read different interpretations of the original Chinese poem by Wei. I especially loved reading the French translation, since it became a completely different poem in a sense. One thing you will learn about Chinese poetry is that it is best when it is simple. Less is more. One word can have a variety of meanings, so just imagine what a sentence can do.
May 06, 2013
Ian
marked it as to-read
Mar 12, 2013
Beth Shirley
added it
Mar 08, 2013
Bob Hostetler
added it
There are no discussion topics on this book yet.
Be the first to start one »

Loading...





view all 4 comments

















