19 Ways of Looking at Wang Wei

19 Ways of Looking at Wang Wei

4.03 of 5 stars 4.03  ·  rating details  ·  101 ratings  ·  20 reviews
This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
Paperback, 60 pages
Published March 1st 1995 by Asphodel Press (first published March 1987)
more details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Community Reviews

(showing 1-30 of 159)
filter  |  sort: default (?)  |  rating details
Marc Weidenbaum
Especially given that this slim volume is barely 50 pages long, I unhesitatingly recommend it to just about anyone who is even vaguely conscious about what they read, especially if they regularly read anything in translation.

On its surface, and a gossamer-thin surface it is, this book is a comparative-literature exercise, with its laser focus on a single, four-line Chinese poem by Wang Wei, dated from about 1200 years ago. Per the title, there are 19 translations investigated by Eliot Weinberge...more
Lothe
Eliot Weinberger’s 19 Ways of Looking at Wang Wei (subtitled “How a Chinese Poem is Translated”) presents Wang Wei’s famous “Deer Park” poem in 19 versions: Chinese, transliterated Chinese (Pinyin), and a word-by-word rendering, then in 16 (or so) translations with Weinberger’s comments. (The translations are primarily into English, although a Spanish version and two French versions are also included.)

From the title, which appears to be inspired by Wallace Stevens’s “Thirteen Ways of Looking at...more
Jim Coughenour
I came across this book almost by chance – I thought I might like it, but I didn't expect to be chuckling most of the way through. Weinberger has taken a classic poem by Wang Wei (the 8th century Tang poet) and pursued it through 75 years of translation. A few versions are excellent; a few are awful. Weinberger is good at annotating the excellence, but even funnier elucidating the inept.

I read the book in less than an hour and enjoyed every minute. Well, maybe not the last few. The "Further Comm...more
Mike Puma
Jul 25, 2012 Mike Puma rated it 4 of 5 stars Recommends it for: they know who they are
Shelves: poetry, lit-crit, 2012

After reading Weinberger’s An Elemental Thing, I knew that, sooner or later, I’d have to have more of Weinberger’s work under my belt. After biding my time, watching for an inexpensive used copy and to make up a minimum order that qualified for free shipping, I finally ordered and received this one. Good for me.

I’d read the GR description of 19 Ways, but somehow I’d decided it would be ‘about’ Wang Wei’s short poem in the same way that An Elemental Thing is about whatever-the-hell-it’s-about co

...more
Bennievermeer
Just four lines long, the ancient Chinese poem 'Deer Park', by Buddhist poet Wang Wei, has inspired poets and translators through the ages. Eliot Weinberger's '19 Ways of Looking at Wang Wei' collects nineteen different translations in English, Spanish and French, along with commentary by Weinberger and Octavio Paz. Reading so many variatons of one text, without being able to access the original directly, has a curiously meditative effect, at once enlightening and humbling, as the 'real' meaning...more
Dan
Jan 04, 2011 Dan rated it 3 of 5 stars Recommends it for: poetry snobs, students of Chinese
This both was and was not what I was expecting. It's a treatise both on the perils of attempting to translate poetry from another language and also on criticism of poetry. That the author more or less hated the vast majority of the "ways" made the read a little depressing, but the few translations that passed muster were quite beautiful. Incidentally, the author's assertion that one cannot "translate poetry out of one's native language" struck me as interesting and is something I will take away...more
David
This a very unusual book that I’ve gone back to time and time again over the years, fascinating for anyone interested in poetry, language, the mysteries of translation. It’s quite short and can be read in 30 minutes, or savored over a lifetime.
The subject of the book is a brief poem of four lines written in the 8th century by Wang Wei, a Chinese Buddhist poet, painter and calligrapher. On each pair of facing pages, the author presents a version or translation of the poem, and commentary on tha...more
kasia
It is of course interesting to read 19 different translations of the same poem. What is less interesting is Weinberger's commentary, which to me came across as obnoxious, pedantic, and occasionally quite contentious. Though, to be fair, SOME of his observations are interesting (he notes, for instance, the number of words they use - a seemingly obvious point, but one that I didn't really think about). Still, overall, I found him more grating than anything else.
Rachel
I love the premise of this book: it shows the Chinese characters of one of Wang Wei's poems, then the transliteration, then the literal translation, then 16 published translations in chronological order. It's the kind of thing I'd like to see done with lots of different poems, though that might get impractical. It's a great way to start thinking about translation and how one's own priorities and ideas about it fit into what's already going on.
Meredi
Eliot Weinberger is a hoot and this is a great little primer on the translation of Chinese poetry. I took this to read at tennis and I was chuckling in parts, actually chuckling.
Poupeh
a detailed look at different translations of an ancient Chinese poem, this book offers a short but amazing study of the practice of translation and all its complexities.
Tom
A good introduction to the general reader on the difficulties of translating classical Chinese poetry. Shows the evolution of translation styles.
Jil
Feb 07, 2010 Jil rated it 4 of 5 stars Recommends it for: translators, Chinese poetry-lovers
Recommended to Jil by: Forrest Gander
Shelves: school
Weinberger's dismissive tone is delightful, his analyses surprisingly readable, his brevity deeply appreciated.
Allie
I read this for poetry class last year and revisited it recently. Eliot Weinberger is cool; even though he was n00b at Chinese at the time that he wrote this book, he is pro with language & its nuances and shares a lot of precise insights into both the art of translation and poetry itself, often with a sense of humor. I like the way he reads. I also definitely enjoyed Octavio Paz's commentary and approach to translating. He is wonderful too.

Overall, great poets and an interesting focused dis...more
Farren
Super-fascinating and exhaustively investigated, but Weinberger's attitude is so snotty and judgy that I just resist the hell out of his ideas and I kind of want to flick his ear.
George
Gorgeous and enlightening. The art of translation at its best.
Andrew
Sometimes I like casual criticism that wears its personal bias on its sleeve. Refreshing, no?
Kadiatu
Highly interesting to read different interpretations of the original Chinese poem by Wei. I especially loved reading the French translation, since it became a completely different poem in a sense. One thing you will learn about Chinese poetry is that it is best when it is simple. Less is more. One word can have a variety of meanings, so just imagine what a sentence can do.
Liz
I wish they had one of these for every poem I've read in translation.
Ian
May 06, 2013 Ian marked it as to-read
« previous 1 3 4 5 6 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »
The Selected Poems Five T'Ang Poets Laughing Lost in the Mountains Hiding the universe: Poems Songs Of The Woodcutter: Zen Poems Of Wang Wei And Taigu Ryokan

Share This Book

Your website