Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Invisible Work” as Want to Read:
It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems.Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, ...more
Paperback, 280 pages
Published May 1st 2002 by Vanderbilt University Press
To see what your friends thought of this book, please sign up.
(showing 1-18 of 18)
A few really great anecdotes about Borges' crazy willingness to make monster changes to books he translated—adding a character to a Poe story, cutting an abortion out of a Faulkner story so as not to offend his mother/co-translator, etc. But in discussing how Borges used translation as conceit/means/content in his own fiction, the book is a bit thin.