20th out of 99 books
—
41 voters
Selected Poems
Brings together all D.M. Thomas' acclaimed translations of Akhmatova's poems. It includes "Requiem", her poem of the Stalinist Terror and "Poem Without a Hero".
Paperback, 160 pages
Published
October 6th 1992
by Penguin Classics
(first published June 1st 1969)
Friend Reviews
To see what your friends thought of this book,
please sign up.
Community Reviews
(showing
1-30
of
2,429)
It's unfortunate the way that Goodreads treats various collections by the same poet as one, especially when they each have a different translator. To clarify, I'm reviewing the Stanley Kunitz translation, Poems of Akhmatova, and I recommend this as the best introduction. True, not all the major poems are represented, but to my ear it is the most musical, and if I understand Akhmatova correctly this musicality would have been supremely important to her. Of the other versions, Judith Hemschemeyer'...more
Feb 25, 2010
Holly Lindquist
rated it
4 of 5 stars
·
review of another edition
Shelves:
poetry,
currently-own
I know of few poets who can pack as much emotional weight and power into such spare and economical poems. The translations are excellent and the original Russian versions are included, as they should be. This slim volume may not weigh much, but the content is as heavy as the Potemkin. Akhmatova was a warrior who gave a voice to those who would not have been heard otherwise and she is a perfect example of what poetry can be at it's greatest.
In his obit essay on Nadezhda Mandelstam (in "Less Than One" collection), Joseph Brodsky writes, "It's an abominable fallacy that suffering makes for greater art. Suffering blinds, deafens, ruins, often kills. Osip Mandelsam was a great poet before the revolution. So was Anna Ahkmatova, so was Marina Tsvetaeva. They would have become what they became even if none of the historical events the befell Russia in the century had taken place: because they were gifted. Basically, talent doesn't need hi...more
I don't get these poems easily--I can't just pick this book up and understand. Still, there are some that strike immediately:
"The three things he loved most in life
Were white peacocks, music at mass,
And tattered maps of America.
He didn't like kids who cried and he
Didn't like raspberry jam with tea
Or womanish hysteria.
...And I was, like it or not, his wife."
"The three things he loved most in life
Were white peacocks, music at mass,
And tattered maps of America.
He didn't like kids who cried and he
Didn't like raspberry jam with tea
Or womanish hysteria.
...And I was, like it or not, his wife."
One often wonders, when one hears everyone and their brothers spouting superlatives about a poet from a historically repressive country, whether the superlatives are based on the poet's actual work, or whether they're in some way based on the poet's admirable-- but irrelevant-- ability to perform within a culture that is repressive to the poet's art. In some cases, the superlatives are justified, for example Vladimir Holan's stunning book-length poem _A Night with Hamlet_, written while Holan wa...more
Speaking as one of a generation of people living under the weight of the fear, violence, loss and want of two world wars and part of a generation of artists and thinkers oppressed, imprisoned, arrested, exiled, censored and executed by their government, Akhmatova's words are weighty. She grieves and remembers and prays in verse. Writing circumspectly (sometimes), to dodge censorship, Akhmatova's personal tragedies speak more broadly. The translator's commentary was helpful, and thankfully separa...more
I'm not very good at writing about poetry, but I will say that I was pleasantly surprised to read a poet write so elegantly about life under Stalin without bashing the reader over the head with obvious messages and overt sloganeering. She's very good at writing about other things, too. I was occasionally distanced by not having a thorough knowledge of political situations and artistic works she used for shorthand references, and the repetition of imagery sometimes made me glaze over, but I'm gla...more
Powerful, heartbreaking, and full of truth. Akhmatova certainly did not have an easy life--including living in Russia during the Stalinist terror. She also lost her husband to death and her son was sent to prison. One can only imagine what that would be like. She is able to convey the depths of romance and despair in a simplistic way, which conceals the depth of her meaning. Interested to read more of her in the near future.
"Already madness has covered/half my soul with its wing,/and gives me s...more
"Already madness has covered/half my soul with its wing,/and gives me s...more
Really good, but also pretty short. I don't know what the back story was with this collection, but it seems like it could of been longer. Oh, they have the original Russian versions, but I don't read Russian. It might as well be white space. What's here however is terrific. The translators (Kunitz & Hayword)did some fine work bringing these poems to life. I compared a few of the poems (Willow, Cleopatra) with the versions in the D.M Thomas/Penguin effort, and it's clear that these are the ve...more
Anna Akhmatova is a 20th Century poet whose body of work revolves around themes of time and memory, humanity, and the human soul, of which she bears hers clearly in her poems.
I took forever to read all the poems/the book (which is really a quick read), but finally coming to the end with a reading of the last 2 and most celebrated poems, my initial reactions and thoughts are confirmed in my rating on this particular 'selected' works book. Some notes (also, some comments were left during my readin...more
I took forever to read all the poems/the book (which is really a quick read), but finally coming to the end with a reading of the last 2 and most celebrated poems, my initial reactions and thoughts are confirmed in my rating on this particular 'selected' works book. Some notes (also, some comments were left during my readin...more
I'm moving this book to the "read" shelf because I've decided not to make any more efforts to finish it. I've read the whole book except the lengthy "Poem Without a Hero" at the end, and this translation is just so choppy and stuttering and opaque that I can't force myself to finish it. Some of the short poems at the beginning of the collection, slight and untitled love lyrics, seem to have translated very well: they have buoyancy and freshness and flow, and the sudden leaps of thought are exhil...more
Akhmatova is a Russian poet who remained isolated for most of her literary career. All of these poems reflect that a little, I think. They're intense, almost brutally so. Most are depressing and cold, but in a really passionate way. religious and historical references are the usual themes. The translation is really good, although I don't really have much to compare it to... but I think her message gets across in all her poems. Definitely not for everyone, but really breathtaking if you can get t...more
I got this book after seeing a wonderful painting of Anna Akhmatova by the Russian artist Natan Altman (http://www.auburn.edu/academic/libera....)
I'm glad I did it. I enjoyed the selected poems, if "enjoy" is the right word to use about someone who often had an understandably gloomy and heavily burdened view of life. I reread several of the poems after reading the biography of Akhmatova in the beginning of the book, because I could better understand the context in which they were written.
Some mi...more
I'm glad I did it. I enjoyed the selected poems, if "enjoy" is the right word to use about someone who often had an understandably gloomy and heavily burdened view of life. I reread several of the poems after reading the biography of Akhmatova in the beginning of the book, because I could better understand the context in which they were written.
Some mi...more
Oct 02, 2010
Tim
rated it
5 of 5 stars
Shelves:
poetry,
russian,
translation,
in,
russia,
moscow,
st,
petersburg,
language,
revolution,
world,
war,
2,
yezhov,
terror,
yezhovshchina
Anna Akhmatova lived and wrote at the eye of the storm that overtook Russia in the first half of the twentieth century. She suffered and endured through revolution and war, terror and famine. Her acquaintances, lovers, husband and son were shot, or arrested and dragged off into the Gulag. But her work transcends her life; in clear, classical, measured Russian, she draws art from tragedy. Stanley Kunitz and Max Hayward's translations equal the strength of Akhmatova's poems.
Includes Thomas' excellent translations of the early love poems, and of the later poetry of persecution and lament. The influence on the generation of poets that followed is readily apparent; the question posed early on in the twentieth:
Why is our century worse than any other?
Is it that in the stupor of fear and grief
It has plunged its fingers in the blackest ulcer,
Yet cannot bring relief?
Westward the sun is dropping,
And the roofs of town are shining in its light.
Already death is chalking doors...more
Why is our century worse than any other?
Is it that in the stupor of fear and grief
It has plunged its fingers in the blackest ulcer,
Yet cannot bring relief?
Westward the sun is dropping,
And the roofs of town are shining in its light.
Already death is chalking doors...more
So beautiful and sad! The poem I liked the most was that about the women that are waiting in line in front of a prison, wanting to see their husbands, sons, brothers, who are incarcerated for various reasons related to war. The beauty of the images and the sadness of the feelings brought tears to my eyes.
Apertei as mãos sob o xale escuro...
“Por que estás tão pálida?”
- Porque hoje lhe dei a beber amargura
até que ele foi embora daqui embriagado.
Posso acaso esquecê-lo? Saiu daqui cambaleando,
Sua boca torcendo dolorosamente....
Desci correndo, sem nem encostar no corrimão,
corri atrás dele até o portão.
Angustiada gritei: “Tudo não passou
de uma brincadeira. Se fores embora, morro”.
Sorriu docemente e, com um muxoxo terrível,
Disse-me: “Não fique no vento”.
Anno Domini MCMXXI
(publicado em 1922)
Não estás m...more
“Por que estás tão pálida?”
- Porque hoje lhe dei a beber amargura
até que ele foi embora daqui embriagado.
Posso acaso esquecê-lo? Saiu daqui cambaleando,
Sua boca torcendo dolorosamente....
Desci correndo, sem nem encostar no corrimão,
corri atrás dele até o portão.
Angustiada gritei: “Tudo não passou
de uma brincadeira. Se fores embora, morro”.
Sorriu docemente e, com um muxoxo terrível,
Disse-me: “Não fique no vento”.
Anno Domini MCMXXI
(publicado em 1922)
Não estás m...more
Perhaps it's the translation, but this collection read very unevenly to me -- I liked half of it, and really disliked half of it, give or take. On the whole, I enjoyed the later works far better than the earlier ones, and liked the longer poems better than the shorter ones. I wish I could read these in Russian to truly get the flavor, as I suspect reading them in English leads one to miss a lot. My favorite here was "The First Long-Range Artillery Shell in Leningrad", and a close second was "Mus...more
REQUIEM
No, not under the vault of alien skies,
And not under the shelter of alien wings--
I was with my people then,
There, where my people, unfortunately, were.
INSTEAD OF A PREFACE
In the terrible years of the Yezhov terror, I spent seventeen months in the prison lines of Leningrad. Once, someone "recognized" me. Then a woman with bluish lips standing behind me, who, of course, had never heard me called by name before, woke up from the stupor to which everyone had succumbed and whispered in my ear...more
No, not under the vault of alien skies,
And not under the shelter of alien wings--
I was with my people then,
There, where my people, unfortunately, were.
INSTEAD OF A PREFACE
In the terrible years of the Yezhov terror, I spent seventeen months in the prison lines of Leningrad. Once, someone "recognized" me. Then a woman with bluish lips standing behind me, who, of course, had never heard me called by name before, woke up from the stupor to which everyone had succumbed and whispered in my ear...more
A marvellous collection of poems on the whole, which I read a little bit at a time. A few of the poems were quite similar in their subject matter and writing style, particularly as the book reached its end, it was lovely to have such an overview of the author's work, though. I found the essence of the poems beautiful, but the translation was sometimes rigid in this collection, and the lovely poetic elements sometimes felt as though they has been stripped out in consequence.
If you want to be a poet- or if you simply want to read some amazing poems- this is the right book. This one doesn't have all her stuff, but it's not too big and can fit in a purse or backpack without any trouble.
Oh, and by the way, Anna Akhmatova was a bold and resolute woman in her time. She stayed in Russia during the purges even as her fellow country men left for better places like France. I love France and the whole ex-pat thing, but it seems to be the place where cop outs go when they can...more
Oh, and by the way, Anna Akhmatova was a bold and resolute woman in her time. She stayed in Russia during the purges even as her fellow country men left for better places like France. I love France and the whole ex-pat thing, but it seems to be the place where cop outs go when they can...more
I reread this delightful book the other night when I was irritated at my husband. The translations are fantastic, and poetic in and of themselves (I have read so many terrible translations of her work). I also really enjoy the biographical introduction and his explanation of his philosophy of translating. Notes are good too. But nothing beats the poetry. From Reading Hamlet to Poem Without a Hero and everything in between. Akhmatova is, in my mind, the perfect poet. Requiem still makes me cry......more
| topics | posts | views | last activity | |
|---|---|---|---|---|
| Discovering Russi...: 2013 Group Read: Poems of Akhmatova - The Collection as a whole | 10 | 55 | Mar 19, 2013 10:23pm | |
| Bright Young Things: Anna Akhmatova | 3 | 30 | Feb 11, 2012 04:05am |
Also known as: Анна Ахматова, Anna Ahmatova
Pen name of Anna Andreevna Gorenko, a Russian poet credited with a large influence on Russian poetry.
Akhmatova's work ranges from short lyric poems to universalized, ingeniously structured cycles, such as Requiem (1935-40), her tragic masterpiece about the Stalinist terror. Her work addresses a variety of themes including time and memory, the fate of crea...more
More about Anna Akhmatova...
Pen name of Anna Andreevna Gorenko, a Russian poet credited with a large influence on Russian poetry.
Akhmatova's work ranges from short lyric poems to universalized, ingeniously structured cycles, such as Requiem (1935-40), her tragic masterpiece about the Stalinist terror. Her work addresses a variety of themes including time and memory, the fate of crea...more
Share This Book
No trivia or quizzes yet. Add some now »
“It is good here: rustle and snow-crunch...
Ski tracks on the splendid finery
of the snow; a memory
that long ages ago
we passed here together.”
—
5 people liked it
Ski tracks on the splendid finery
of the snow; a memory
that long ages ago
we passed here together.”
“... he is rewarded with a form of eternal childhood,
with the bounty and vigilance of the stars,
the whole world was his inheritance
and he shared it with everyone.”
—
4 people liked it
More quotes…
with the bounty and vigilance of the stars,
the whole world was his inheritance
and he shared it with everyone.”

Loading...








































May 14, 2010 01:12am