Rešad Kadić rođen je u Sarajevu 1912. godine, gdje je stekao i svoje obrazovanje. Od 1932-1941. radio je kao novinar u sarajevskom "Jugoslavenskom listu", zatim i kao urednik sarajevskog sedmičnog lista "Naša pravda" (1939-1940). Svoje prve radove - dvije priče - objavio je kao devetnaestogodišnji mladić u sarajevskoj "Literarnoj štampi".
Rešad Kadić spada u red vrlo plodnih pisaca. Najpoznatiji je po svome "Mevlud"-u, za koji je dobio prvu nagradu na natjecaju Vrhovnog islamskog starješinstva 1963 godine, ali i po romanima i pripovijetkama natopljenim islamskim duhom. Uz to, po mišljenju Faruka Dizdarevića, Kadić je napisao i veći broj akcionih i kriminalističkih, pa čak i naučnofantastičnih romana. Devet takvih romana objavio je u Novom Sadu, Beogradu i Sarajevu pod pseudonimom A. Radek.
Umro je u Sarajevu 1988., a po vlastitoj želji, sahranjen u Tešnju. U povodu 20. godišnjice njegove smrti, izdavački centar El-Kalem je 2008. godine štampao izabrana djela Rešada Kadića u četiri sveska.
Znate ono kad nešto pišete pa se plašite da nećete biti dovoljno jasni pa dodatno pojašnjavate i podvlačite i crtate... i na kraju to nije to. Ni blizu. E, takav utisak imam nakon čitanja ove odlične priče koja je djelimično upropaštena potrebom autora da joj da moralistički ton, da nagovjesti hepi end, da istakne pobjedu dobra nad zlim.
Priča o Ilhamiji, dervišu osuđenom na smrt zbog kritike vlasti, pogubljenom 1821. godine u Travniku. Da, tematski blisko Andriću i Selimoviću. Samo što bi njihov Ilhamija bio kompletan čovjek, sa manama i vrlinama, kao i drugi oko njega, a ne lučonoša dobra kom se, čitajući između redova, gleda kroz prste. Poslije ovakvih knjiga shvatim značaj Andrićeve hladne distance pa ga cijenim još više.
Da ne budem nejasan, ovo je dobra priča koju vrijedi pročitati, pogotovo što se čita za 2-3 sata. Samo mi je žao što joj fali ono malo pa da bude baaš dobra. A mogla bi biti. U svakom slučaju, preporuka.
هذه تجربة أخرى لي مع روايات من بلاد البلقان، وهذه المرة لمؤلف مسلم اسمه “رشاد قاضيتش” وهو مؤلف فيما يبدو معاصر، حسبما قدم المترجم، والرواية تتناول قصة “إلهامي”، إمام أحد المساجد في البوسنة إبّان حقبة الوجود العثماني، ويبدو أن الوالي العثماني كان يتسم بالظلم والفساد، الأمر الذي امتعض منه الشعب، فعبّر “إلهامي” عن هذا الامتعاض بقصيدة، يُستدعى على إثرها للقصر، ليواجه مصيره المحتوم. وخلال رحلة “إلهامي” وحيدًا نحو القصر، أتيحت له عدة مرات فرص الهرب والنجاة بحياته، لكنه يرفض ويصر على التوجه للقصر، ليثبت موقفًا مبدأيًا، وليؤكد أن صاحب الحق لا يتزعزع ولا يتراجع مهما بلغت قسوة الظالم، ومهما اشتدت النتئج.
الرواية فنيًا متواضعة، غَلبَ عليها السرد بلغة مباشرة صريحة، وندُرَت فيها الصور الفنية على نحوٍ كبير. الكاتب رشاد قاضيتش ينحو منحى العصر الذي يعيش فيه، تاريخيًا وسياسيًا وثقافيًا، فيكيل التهم للدولة العثمانية، أو لنقل البوسنة والهرسك في عهد سيطرة الدولة العثمانية عليها، ويركز على الظلم والاضطهاد الذي مارسته بحق البوسنيين، وهو -أي المؤلف- بذلك يكرر ما كتبه ويكتبه العرب وغير العرب ضد حقبة الوجود العثماني في المنطقة العربية وبقية المناطق حيث وجدت، ولم يذكر المترجم في مقدمته سنة تأليف ونشر هذه الرواية، لكنها على الأرجح تنتمي للحقبة التي أصبحت فيها البوسنة جزءًا من يوغسلافيا، وكانت الروايات تكتب عن الدولة العثمانية، أو الثقافة الإسلامية بشكل سلبي، ومن هذه النماذج على سبيل المثال إيڤو اندريتش صاحب رواية “جسر على نهر درينا”. نهاية الرواية حملت بُعدًا وعظيًا قصصيًا مُستقى من التاريخ، ويتمثل في قصة قتل الحجاج الثقفي للتابعي سعيد بن جُبير، ثم وفاة الحجّاج بعده بقليل”.
رواية تتحدث عن الظُلم والطُغاه ، من وجهة نظر الشيخ إلهامي، شاعر ، صوفي ، درويش ، بوسني الجنسية ، تقوده للإعدام قصيدة كتبها ، أستدعاه الوالي لكي يعدمه ، ذهب إلي أعدامه سيراً علي الأقدام ، ليُرينا الحياة من منظور مُختلف تماماً ، من منظور شخص سيُفارق الحياة بعد وقت قريب .
Svaka je istina, u nevakat kazana, zorli... Svi je vide, svi znaju, al - šute. Pa kad neko prokine i kaže, pripadnu se i zaviču: zorli! A neko mora kazat’! Vidiš li ti šta se radi, moj Omer-efendija? Nije to od jučer! Nejma šta nas ne tare i ne trijebi: džehalet, ratovi, nasilje, rušvet, štagod hoćeš! Pa sad Dželalija doš’o da to smiruje i liječi. Čime? Krvlju i zulumom! Da imam stotinu glava, ne bi hi žalio!
مصافحة أولى للأدب اليوغسلافي عبر رحلة إلهامي إلى الموت لرشاد قاضيتش من جمهورية البوسنة والهرسك. رواية صادرة عن دار سعاد الصباح من ترجمة جمال الدين سيد محمد. قصة حقيقية عن رجل الدين الصوفي عبدالوهاب الجيبتشاوي، المعروف بـ إلهامي، شاعر لاقى بسبب قصيدته حتفه في فترة متخمة بالطغيان، أعلن بها احتجاجه ومحاربته للظلم آنذاك، وعلى إثرها استدعاه والي البوسنة جمال الدين علي باشا، لتبدأ رحلة الدرويش سيراً، حتى ترافينك حيث استشهد عام ١٨٢١، تزامناً كان ترحاله الروحي بين الصمود أو الجزع، القوة والجلد أو التراجع والخوف والتسليم، لكن ماكان لإيمانه بالعدل والحق إلا أن ينتصر.. بدت لي الرواية مباشرة جداً، توقعت وصف أعمق لمشاعر إلهامي في مواضع معينة، بعض الإشارات والتلميحات المتوارية كانت لتخدم الحس الصوفي في الرواية لكنها غابت تماماً، لم أجد أي اقتباس قادر على أن يعلق في ذاكرتي والسبب المباشرة الفائضة جداً في أسلوب الراوي، عدا ذاك بدا لي أن المترجم على علاقة عاطفية مع حرف العطف "و" كل جملة تفصلها "و" عن التي تليها بشكل مزعج، ما استوقفني في مرات متفرقة محاولة إعادة صياغة الجمل بطرق أخرى دون الحاجة لإقحام العطف فيها مراراً وتكرارً. برأيي، قد تصلح هذه الرواية للناشئة كونها هادفة وبسيطة، رغم أنها لم تضف لي ما كنت آمل من بُعد روحي-صوفي على عكس توقعاتي. ١/٥
"Posljednje što je Dželalija vidio, bila je kratka i otrcana Ilhamijina džuba kojom je bilo zaodjenuto i njegovo siromaštvo, i njegova veličina. Učini mu se velik poput kamene klisure."