Beauty and Sadness

Beauty and Sadness

3.92 of 5 stars 3.92  ·  rating details  ·  1,866 ratings  ·  141 reviews
Translation of: Utsukushisa to kanashimi to.
Paperback, 209 pages
Published January 30th 1996 by Vintage (first published 1961)
more details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.
Norwegian Wood by Haruki MurakamiThe Wind-Up Bird Chronicle by Haruki MurakamiKafka on the Shore by Haruki MurakamiBattle Royale by Koushun TakamiHard-Boiled Wonderland and the End of the World by Haruki Murakami
Best Japanese books
32nd out of 348 books — 1,245 voters
Kafka on the Shore by Haruki MurakamiThe Wind-Up Bird Chronicle by Haruki MurakamiNorwegian Wood by Haruki MurakamiKokoro by Sōseki NatsumeSnow Country by Yasunari Kawabata
Japanese Literature
34th out of 184 books — 94 voters


More lists with this book...

Community Reviews

(showing 1-30 of 3,000)
filter  |  sort: default (?)  |  rating details
Praj
Mar 29, 2013 Praj rated it 3 of 5 stars
Shelves: yk
This review has been hidden because it contains spoilers. To view it, click here.
Aubrey
If we rid ourselves of every cultural artifact that blended love and hate together in equal measure, we would be be left with very little that is worth remembering. Love without hate is optimistic and hate without love is depressing but to have both! That is an accurate portrayal of ourselves, and after countless millennia we still crave the tales that delve unflinchingly into that bright and terrible line between the two.

But is it really a line? What causes one to cross it, and for how long? A...more
Mariel
Apr 06, 2011 Mariel rated it 3 of 5 stars Recommends it for: beauty is for teenagers
Recommended to Mariel by: sadness is for teenagers
This is gonna get hypothetical because there are film versions of Beauty and Sadness: Tristesse et beauté and Utsukushisa to kanashimi. Somehow I haven't seen either one of these, not even when mass viewing Charlotte Rampling films in the early '00s; nor when bingeing on Japanese cinema, also in the early '00s. I'll rectify this in the future! My movie watching has dropped off significantly in the last three years. Maybe it's how I take on foriegn feelings as if they could be related to me. I've...more
Anastasia
A lettura ultimata ho un momento di sbatti-ciglia piuttosto in riga con la mia sensibilità decisamente occidentale che cozza con quella giapponese: si riconfermano gran parte delle sensazioni, perplessità divertita - lo confesso - davanti a certi modi di esprimere i propri sentimenti (mordersi a vicenda quando si vuole infliggere del male al proprio partner per riscattarsi), certi modi di pensare e ancora certe ostinazioni che vanno fuori dai miei codici, principi e abitudini, e proprio perché n...more
Revel Atkinson
I sometimes wonder how I manage to avoid living under a blanket of sadness myself. Is the past not fuller than the future? Does it pose more of a threat to loneliness or is it the cause? It’s not permanent—I’m not willing to subject myself to that quite yet—but I live mostly alone in the desert, a temporary hermit at twenty-three. I read Beauty and Sadness recently, and found myself constantly jumping between Kawabata’s story and my own. Oki, who is roughly thirty years older than I, and Otoko,...more
umberto
I enjoyed reading this novel by Kawabata due to, I think, my familiarity with his writing style especially his brief descriptions and lively dialogs as communicated by key characters. Indeed, this fantastic novel should deserve a little more in its five-star scale, that is, 3.5 (but I can't rate it there in the meantime) because it's more enjoyable than "Snow Country" or "Thousand Cranes" which are seemingly a bit philosophical. I mean they're all right if you need something to read, reflect and...more
B0nnie
Beauty and Sadness is an understated, delicate story. It begins with the sad memories of Oki Toshio, an eminent writer - and then, gradually but fiercely, reveals how those long ago events have done damage to the lives of many. All is revealed in an uncomplicated style, and without overt judgement from the author. He lets the story speak for itself.

Oki longs for a meeting with Ueno Otoko (now famous too, an artist) the woman whose youth he ruined, and to whom the past echoes with obligations...more
Evan
My fourth Kawabata book, this and two others being novels and another a collection of short stories...
I don't know if ruminations about the sea and stone gardens and cherry blossoms and fireflies or whatever make this story any less the lurid soap opera. Nonetheless, it's all a framework for what Kawabata does best, about which I elaborate below.
The story, in a nutshell, is told partly in retrospect and partly in the present. A novelist in his 50s, Oki, recalls how at age 30 (when he was newly m...more
Harun Harahap
gw dapet ni buku dari Jalasutra..katanya suh terjemahan dari jalsut tuh jelek..tapi entah kenapa ga da yang janggal dalam bahasa yang disajikan dalam buku ni..kata2nya terasa masuk akal dan nyambungd ari kata per kata...

gw suka dengan karakter2nya khususnya keiko..dan gw suka penggambaran latar belakang kebudayaan dan lingkungan jepang yang begitu indah pada masa tahun 1960an gitu..banyak pengetahuan budaya yang bisa diambil dari buku ini..walalupun ada bagian yang bertemakan seks..tapi tidak di...more
Alina
This is a story about Otaka, a beautiful painter, and her passionate protegee Keiko. Otaka had an affair with a married man (Oki) in her youth; the affair resulted in a pregnancy, the death of that newbord, and Otaka's suicide attempt. It also resulted in that man leaving Otaka, yet later writing a 'fictional novel' that detailed their entire relationship. The entire community figured out whom the novel was based on.
Needless to say, Otaka was hurt. Fastforward 15 years and Keiko, Otaka's teenage...more
Kelly
Beauty and Sadness tells of how people damage one another--through greed, seduction, and even through art. All of the characters in this look are manipulative to a certain degree, even our favorites. One of the characters was so blatently irrational that I couldn't tell if Kawabata meant for her to be a farse.

It's the type of book that I appreciate more after I've read it and start thinking about it, rather than during. I know in the future certain scenes or quotes will pop into my mind.

A defi...more
William
Seeking revenge for her love, young painter Keiko seduces novelist Toshio, the man who seduced Keiko's mentor thirty years before. As neither the novelist or the older artist Otoko have forgotten their affair, each is perversely lured by the opportunity to use the girl as a stand-in for the other. Toshio concedes that his fictionalization of the affair will remain all that he is remembered by (the characters have all read it, including Toshio's wife who typed the manuscript), but Keiko's confuse...more
Claudia Glezz Cisneros
Citas: La belleza de aquella historia había sido acentuada hasta el punto de escapar a cualquier cuestionamiento moral.
¿Pero es necesario que una novela sea tan bonita?
—No me asusta la infelicidad.
—Dices eso porque eres joven y bonita.
Ojalá yo también fuera una piedra.


Empecé a leer este librito perturbador y retorcido sentada al sol de febrero de Sierra Nevada en 2009 y no pude terminarlo; no sólo se me hacían insoportable la crueldad de Keiko (la de belleza aterradora, la seductora implacable y...more
Elaine
Beauty and sadness opens with Oki Toshio, an estemeed writer, aboard the Kyoto express on his way to listen to Kyoto temple bells toll on New Year's Eve and to, hopefully, see his old lover, Ueno Otoko, who has become a famous painter. Oki starts reminiscing about his affair with Otoko; how much he loved her, and how he ruined her life. He wonders how his best selling book, A Girl of Sixteen, which was based on their illicit love affair has affected her.

Otoko on the other hand, has turned into a...more
William Clemens
I always like reading Kawabata for the sense of other that it gives. In any translation I feel that his stories are so soaked in Japanese tradition that they are hard to completely understand, and yet they are so simple and delicate that they convey their story beautifully even though the characters emotions and motivations are not as easy to see.

An aging author reflects on his true life affair with a 16 yr old girl when he was 30. That 16 yr old girl, now a middle aged woman, reflects on hersel...more
Anna Engel
Although a translation, Beauty and Sadness is very well-written, using simple, beautiful language in a style that I have come to think of as modern Japanese. I love this style for its deliberateness and simplicity. Less is more, both in the language used and in the details provided in the story. Kawabata's prose is elegant yet spare, descriptive yet simple. His words are the embodiment of Japanese art – Otoko's lifeblood.

Beauty and Sadness is a story of passion (not love) that borders on obsessi...more
Ririenz
KEINDAHAN dan KESEDIHAN
( Beauty and Sadness )
Penulis : Yasunari Kawabata
Penerjemah : Sobar Hartini
Editor : Anton Kurnia
Penerbit : Jalasutra
Cetekan : III , 2006
Tebal : 256 halaman

Sering Aku lihat novel ini jika ke Gramedia atau bila kebetulan sedang ada event booksfair. Tapi ada sedikit keengganan untuk mengetahui isinya, kataku “ Ah ….paling percintaan biasa, nantilah…. “. Tapi ketika di booksfair ada diskon lumayan besar yah … akhirnya masuk juga di Magic Box – ku. Dan setelah aku membacanya t...more
Rauan
This is a quick, easy read. Maybe. Well, it was for me. Reading it, into sleep, three afternoons in a row. And, waking up, later, covered in sweat. And ditto those same three nights. The chair I read in, you see, makes me sweat.

This is a beautiful book. And it's haunting. Especially Keiko who is the lotus in the flames. And the book for me is Lotus in Flames. All the characters are ruled (or defined anyways) by passion.

And they are, again and again, wrong about the other characters. They are c...more
Julia
My first impression of this book – logically – was the title and i fell immediately in love with ist simple evocativeness: Beauty and Sadness – i just had to read a book with a title like this.

I needed to take some time and think the book over before sitting down to write a review because it left me with some really mixed feelings. On the one hand I really loved the language: many haiku-like moments in which Kawabata creates atmosphere with some scarce strokes well set. Maybe it’s also because...more
Helvry Sinaga
Novel ini pertama kali diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia oleh Asrul Sani pada Tahun 1980. Utsukushisa To Kanashimi To merupakan novel terakhir karya Yasunari Kawabata sebelum ia ditemukan tewas karena bunuh diri pada Tahun 1972. Novel ini juga telah diangkat ke layar lebar dengan judul With Beauty and Sadness (1965).

Novel ini berpusat pada tokoh utama Oki Toshio yang memiliki kenangan cinta masa lalu pada seorang perempuan, Ueno Otoko. Namun, dari cinta masa lalu tersebut, seorang perempua...more
Z
Jan 18, 2012 Z rated it 2 of 5 stars
Shelves: 2012
Perhaps it was natural that the picture would have a kind of sweet prettiness — still, could one not also detect the lack of any profound inner spirit?

This line is used in Beauty and Sadness to describe a painting - it also perfectly encapsulates my opinion of the book. A short read, but one that felt interminably long owing to the superficiality and incredible selfishness of each of the characters and the lack of any real insight into their personalities.

Twenty years ago, Otoko, a fresh-faced s...more
Le Matt
Kawabata is a maestro of subtlety.

The aching, haunting lyricism that colors his prose; the ruminations about love and life to the cry of a shamisen and the quavering of pine trees under a drizzle makes me feel like busting out a haiku or two under a scimitar moon, plaintively sipping sake. Yet for all its beauty and sadness, my second outing with Kawabata is far from ideal.

While the background story is intriguing, I can't help but to shake the vapidness that feels over restrained and dispossess...more
an
jika kau hanya melihat dar bahasa na, maka yang ada adalah: terjemahan na tidak menarik. membuat membaca kisah ini menjadi tersendat-sendat. lagi pula, ngapain menerjemahkan dari bahasa inggris na, bukan bahasa jepang na. pasti banyak pergeseran mak na. dan begitu juga yang terasa di edisi bahasa indonesia ini.

hanya saja... jika dilihat dari cerita na. boleh d kasih jempol. benci adalah cinta yang terluka. maka untuk menyembuhkan na, kau juga harus melukai. itulah yang terjadi pada tokoh-tokoh p...more
Chin
This translated novel, original text was beautifully written in Japanese. Similar to “The Inferno of Dante” was written in Italian. Although the main theme of this book was about love to be precise it is a harsh love affair between two characters who are a married writer and a teenage girl for twenty years. Because of this issue, the protagonist who is the married writer, Oki, attempts to suicide. Not only that affects those two characters but also the people around them, who interacts with them...more
Daniele
Finora di Yasunari Kawabata avevo letto solo 2 libri, cioè Immagini di Cristallo e Arcobaleni, e non mi ero ancora fatto un'idea precisa di questo autore. Bellezza e tristezza è stata una lettura piacevole. Il ritmo della narrazione, all'inizio molto lento, cresce gradualmente in intensità. I (pochi) personaggi sono tutti collegati tra loro da una sorta di ragnatela di emozioni: ogni azione, gesto o parola da parte di un personaggio ha inevitabili ripercussioni su tutti gli altri. Ma chi è realm...more
Sakura87
Non è Mishima, non è Murakami...

…eppure Kawabata convince.
Con la solita pacata narrazione giapponese (che stempera caratteri, al contrario, fortemente passionali), ci pennella una storia d’amore travolgente, e le sue conseguenze su molte vite.
I personaggi vengono rappresentati da una prospettiva distanziata, senza che l’autore lasci trasparire il minimo giudizio su di loro. Terribilmente ampio il divario tra i personaggi femminili e quelli maschili: Ōki e Taichiro sembrano totalmente spersonaliz...more
Ioana Ştef
Mi-a făcut o deosebită plăcere să citesc acest roman. E un stil cu totul şi cu totul deosebit, nu eram obişnuită cu faimoasa sensibilitate japoneză. Se citeşte extrem de uşor, şi l-aş fi terminat mai repede, de nu începeam alte câteva cărţi în acelaşi timp. Povestea e una simplă: o legătură amoroasă petrecută în trecut vine să tulbure prezentul atât de fragil al protagoniştilor. Şi cum ştim deja că orice poveste are cel puţin două variante, a lui s-a metamorfozat într-un roman foarte bine vândut...more
Rui
I felt a bit putted out on this one, after the middle of the book. The sex scene between Oki and Keiko, told in Oki's point of view, is weird and ridiculous (at some point he even seems to be talk about a stereo equipment, not a woman!). The motivations beyond Keiko are not much structured and her justifications sound quite random and incoherent. The ultimate plot/revenge is quite obvious and come as no surprise. The coquette tone of the dialogs becomes boring after a point, of the kind one expe...more
cecelia
Kawabata is one of two Nobel literature prize winners from Japan. His works are often referred as having the essense of Japanese watercolor paintings. One can find roots of Japanese culture and asthetics in his writings.
Hizrah Muchtar
Ditulis dengan keindahan yang sunyi ala Jepang.

Kawabata menulis cerita ini dengan perlahan,menyedihkan, aneh sekaligus membahagiakan.

Anehnya yang terus melekat di benak saya sampai saat ini justru bukan inti cerita-nya, namun kepiawaian Kawabata dalam melukiskan keindahan dalam detail-detail sederhana. Gambar bangau di saputangan, kimono, cangkir porselen untuk minum teh...

Waktu kuliah di arsitektur ITB dulu kami diajarkan juga mengenai keindahan dan kedalaman filosofi Jepang kuno yang tertuan...more
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 99 100 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »
Beauty and Sadness (Paperback)
Lo bello y lo triste
Lo bello y lo triste (Paperback)
Lo bello y lo triste
Bellezza e tristezza (Paperback)

8550
Yasunari Kawabata (川端 康成) was a Japanese short story writer and novelist whose spare, lyrical, subtly-shaded prose works won him the Nobel Prize for Literature in 1968, the first Japanese author to receive the award. His works have enjoyed broad international appeal and are still widely read.
More about Yasunari Kawabata...
Snow Country Thousand Cranes House of the Sleeping Beauties and Other Stories The Sound of the Mountain The Master of Go

Share This Book

Your website
“I suppose even a woman's hatred is a kind of love.” 15 people liked it
“I wonder what the retirement age is in the novel business.

The day you die.”
10 people liked it
More quotes…