reviews
Dec 19, 2009
It’s tempting to read Aijaz Ahmad’s approach to translating Mirza Ghalib, giant of the modern Urdu-language ghazal, against his later Marxist criticism. Ahmad’s intro lays stress on Ghalib’s role as witness of a declining Mughal world being steamrolled by the British, and lends a postcolonial shading to the poet’s special brand of wistfulness. But his politics is really in the book’s approach to translation. Other translators have only interpreted the poems; Ahmad’s point is to change them. His
More...
0 comments
like
(1 person liked it)
Jan 06, 2011
This is an amazing volume based on the ghazals of Mirza Ghalib. I just love the literal translation of the verses followed by the exciting ways that poets like Thomas Fitzsimmons, William Hunt, W.S Merwin, David Ray, Adrienne Rich, William Stafford, and Mark Strand interpret them using their own words.
Here's a fascinating example (Ghazal XIX)—
first, the literal translation by Aijaz Ahmad:
Here's a fascinating example (Ghazal XIX)—
first, the literal translation by Aijaz Ahmad:
On every step, the distance of the goal from me is evident;More...
At my own spe
Dec 12, 2011
An astoundingly sensitive approach to the vagaries of translation which considers not merely form or vocabulary, but the true impetus of religious/philosophical and political meditation within the ghazal, and how it might best find itself within English representations. A complete joy for a poet or a cultural scholar, complete with the original Urdu. I am in love with this book.
Apr 29, 2008
Excellent format offers the original, transliteration, literal translation and a few versions by mostly esteemed poets. Ghalib is brilliant.
Jan 20, 2012
Sep 29, 2011
Sep 09, 2011
Sep 08, 2011
Sep 06, 2011
Aug 09, 2011
Jul 24, 2011
Jun 13, 2011
May 31, 2011
May 27, 2011
May 15, 2011
May 08, 2011
Mar 06, 2011
Mar 04, 2011
Feb 11, 2011
Feb 10, 2011
Jan 25, 2011
Nov 29, 2010
Jul 06, 2010
Jun 09, 2010
May 26, 2010
May 20, 2010
May 07, 2010
May 07, 2010
Jan 21, 2010
