Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Rubaiyat” as Want to Read:
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
Open Preview
Read Book* *Different edition


4.19 of 5 stars 4.19  ·  rating details  ·  10,523 ratings  ·  755 reviews
Fresh translation, good production. Many color illustration. a delightful edition of a world classic
Hardcover, 104 pages
Published February 10th 1992 by Random House Value Publishing (first published 1100)
more details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.
This book is not yet featured on Listopia. Add this book to your favorite list »

Community Reviews

(showing 1-30 of 3,000)
filter  |  sort: default (?)  |  rating details
I kept thinking about the Rubaiyat last week while I was translating Zep's Happy Sex. I understand that Fitzgerald's translation is extremely non-literal, and almost amounts to a new poem - there is a nice piece by Borges discussing this unusual collaboration between two poets from different cultures and centuries. But what are you supposed to do when you translate poetry? Literal translation seems pointless. I had similar problems while trying to translate Zep's sexy French jokes. If the result ...more
Ashraf Shipiny
اللهم إني عرفتك على مبلع إمكاني فاغفر لي ، فإن معرفتي إياك وسيلتي إليك

Rosa Jamali
It wasn't easy to praise wine and create seize the day thought in twelfth century Iran. After a long time that Baghdad has ruled in Iranians land and bullied a nation by the name of religion.A big civilization's being extincted if they no longer use their own alphabet and writing in Arabic has been highly suggested!...
Now it's high time that an autonomous Persian government is being established which could revitalise the faded culture of past. In Rubaiyat there's a high sense of nostalgia toward
Huda Aweys
عمر الخيام :) ... واضح جدا من اشعاره انه كان من الدهريين .. المؤمنين بالله و بالاسلام و القرآن (لكن بيأولوا معانيه و احكامه على هواهم) ..، و الغير مؤمنين بالبعث و الحساب و الجنة و النار ،
الشيطان عندهم ارقى و افضل من الانسان .. ماديين لأقصى حد .. و الخمر و النساء و الأموال و اللذة القريبة .. هي مقدساتهم اللى بيهيموا بيها ..
و ( عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة) .. حكمتهم الأثيرة اللي بتعبر عن تفكير ضحل ومادي .. حيواني .. و سفيه للغاية ! ..، يعني لذة قريبة من خمر او زنا افضل لهم من متعة روحي
Omar Khayyam (Ghiyāth ad-Dīn Abu'l-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm al-Khayyām Nīshāpūrī: 1048 - 1131), born in Nishapur, educated in Samarkand and professionally active in Bukhara, was a brilliant mathematician, astronomer and philosopher who wrote poetry during the last years of his life,(*) when, after his patrons were killed or removed from power towards the end of the Seljuk sultanate and while new waves of Turkic tribes were breaking over the crumbling walls of Central Asian cities, he gave up scien ...more
محمد غنيم
الخيام فيلسوف ضل في مسألة القدر فهو جبري النزعة يظن أن الله قد جبر الناس على المعاصي فلا يحق له أو من الظلم أن يسألهم عن ذلك، وهذا ما جعله لا يستنكف عن شرب الخمر والتباهي بها والدعوة إليها، لكنني أجد في رباعياته بضع أبيات توحي بأنه قد رجع عن هذا، ولعله فعل، غير أن فتنتة القدر بين الجبر والاعتزال فتنة عظيمة يندر أن يعود منها أحد إلى الحق دون أن يكون في ننفسه بعض شوائب، أا حكمة العامة المتعلقة بالأصدقاء والصحاب وما إلى ذلك فهي ب\يعة غير أنه قليلة في رباعياته وقد أهدر رباعياته في وصف الخمر وأرى أنه ...more
آشنایی من با حکیم، بر می گردد به دوران کودکی. آن دوران که هنوز زیاد از شعر و شاعری نمی دانستم و اگر کتاب خیام، میان آن همه کتاب شعرِ کتابخانه ی پدرم توجه مرا جلب کرد، به خاطر طرح جلد رؤیایی اش بود: نگارگری ای که عده ای منجم دستار به سر را نشان میداد که با حیرت به آسمان سحر انگیزِ بالای سرشان نگاه می کردند. در پیش زمینه، پیری با موهای سفید وآشفته نشسته بود و لبخندی رندانه بر لب داشت. دستش را بالا آورده بود که یعنی: «می بینید که!» زیر نگارگری، مصرعی از حکیم نوشته بود که: اجرام که ساکنان این ایوانن ...more
مجموعة انتقاها أحمد رامي بدراسة مدققة معتنية وبحدس شاعر من رباعيات عمر الخيام. تلك الروح الكبيرة التي لم يبق من آثارها سوى سطور بثها حيرته وغربته. ترجم رامي الرباعيات عن الفارسية مباشرة إلى العربية شعرا. وقد صدر عن هذا الكتاب أكثر من خمس وعشرين طبعة أولها في القاهرة في صيف عام 1924.

أحمد الديب
يناير 2010
It is a flash from the stage of non-belief to faith,
There is no more than a syllable between doubt and certainty:
Prize this precious moment dearly,
It is our life's only fruit.

I had a palm size edition of Edward Fitzgerald's translation. He changed his translation over the years and there are big differences between some of the different published editions. Reading this, the Avery translation was a shock because none of the verses were recognisable. At first I found myself like Pnin hankering a
Marilyn Hartl
In 1942, when my father was in the South Pacific, he asked for only one thing for Christmas...this book of poetry. My mother sent it to him with an inscription in the frontispiece which spoke wistfully of days to come. Later, he sent her a photo of him, reading this book, leaning back on a palm tree, with a bottle of wine and a loaf of bread on the cloth beside him...on the back of the photo, he wrote, "...all I'm missing is thou..."

Obviously, this book is a family treasure, and I cannot read it
I feel a bit awkward reviewing a book this short, so I’ll keep my review short as well. There are some very fine verses here, especially good to read before a night of drunken foolery. Although FitzGerald’s translation is known for being somewhat inaccurate, I wouldn’t even consider trading it for a more scrupulous edition. Instead, why not view the poems as an artistic collaboration between two great poets, across time and space?

When small-minded tin-eared scholars
Take a look at his verse and h

Childhood favourite.
"Come, fill thy cup and in the fire of spring,
The winter garment of repentance fling;
The bird of time has but a little way to fly
And lo, the bird is on the wing."
Numa tarde, duas inimigas se cruzam...

TP: Olá Teresa Sabichona, por aqui? Tão raramente te vejo.
TS: Olá Teresa Pacóvia. Eu, a ti, lobrigo-te muitas vezes.
TP: (Que parva! Eu não tenho lombrigas. Adiante...). Ainda bem que te encontro. Preciso que me safes duma enrascada.
TS: Constato que lês Khayyam (certamente leu as primeiras páginas e, ou desistiu ou leu disseminadamente). Foi um grande matemático, astrónomo, poeta e filósofo Persa, nascido em 1044.
TP: Do que trata este livro? (além de copos
Marwa Assem Salama
دفعني الفضول منذ يومين لأسمع كيف يبدو وقع الشعر الفارسي في الآذان وكنت أبحث عن شئ من المثنوي لجلال الدين الرومي والذي قرأت ترجمته المحكمة إلى العربية على يد الدكتور/ ابراهيم الدسوقي شتا من أربع سنوات وفي طريقي
تعثرت بهذا المقطع الحاني :

تخيلته رجلا بعمامة ولحية كثيفة مثل جدي لأمي رحمه الله إلا أنه قد تاهت منه( قافلة عمر) ابنه فإذا به يسير في الصحراء ملتاعا، مغبر الجبين، حافي القدمين ينادي ضائعه ...هكذا أردت الأمر وهكذا كانت ترتفع الموسيقى الدافئة في نهاية ا
Some poetry snobs find these verses corny, with their psuedo-archaism of langauge and what nowadays would be called Orientalist romanticism.

To Hell with all that. I've always liked them. In fact, I memorized most of it when I was a kid.

"The moving Finger writes, and having writ,
Moves on, nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel Half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it."

Yadda yadda.


Incidntally, Omar Khayyam was a great Persian mathematician. "Omar" is a Sunni
کلام خیام زمان نمیشناسد، نوبهنوست. دیوار قرون را فرو میریزد و پیش میآید. شکوهاش، شوقاش، تشکیکاش، بیاعتناییاش، آیرونی بینظیرش، سخن پیشروان ِهر نسل است. سخن آنهاست که انسانیت را، جهان را و بودن را فهمیدهاند
ای کاش که جای آرمیدن بودی/یا این ره دور را رسیدن بودی/یا از پس صد هزار سال از دل خاک/چون سبزه امید بردمیدن بودی
Ahmed El  Wakeel
لماذا ليس 5/5 ؟ .. ولماذا ليس 4/5 ؟

بداية وقبل الخوض فى التعريف بالكتاب و الخيام , رباعيات الخيام هى تلك الرباعيات القادمه إليك من القرن الحادى عشر , اى من الف عام , فرجاء إحترام ذلك الفارق الزمنى.

المراجعه فى نقاط ... يا رب قدرنى واعرف اعطى الكتاب حقه

المؤلف : عمر الخيام , ولد فى مدينة نيسابور فى بلاد فارس - إيران تحديداً
أو إسمه بالكامل

المهنه : الخيام كمهنه , هو من يصنع الخيام , بالإضافه لكونه عالم فلكى وله
مؤلفات فى الجبر , كسائر العلماء المسلمين فى تلك الحقبه الزمنيه الرائعه.

المرجعيه التاريخ
Ho scoperto questo libro per caso, per la più felice delle sorti di chi entra a curiosare in libreria senza sapere bene quel che cerca; e per pigrizia e ignoranza, perché ho imparato molto tardi il piacere di leggere poesie, e per questo ritardo ho finito per affezionarmi ai componimenti più brevi: la tradizione letteraria orientale è una vera miniera di questi piccoli gioielli, e così, incurante della mia pigrizia, la sfrutto finché posso. Mi lascio avvolgere dai margini così ampi e bianchi che ...more
This book is a wonderful collection of translations of the Rubáiyát. The classic Edward FitzGerald-translation is wonderful. The McCarthy-translation is elegant and strangely reminiscent of the Meditations of Marcus Aurelius (at least for me). This is the most comperehensive of the three translations, and so needless to say it contains a lot more wine! The last of the three is Richard Le Gallienne's translation, which is my favourite. Le Gallienne admitted that he used "the freest use of my own ...more
Tabark Khaled
عاشر من الناس كبار العقول .. وجانب الجهال اهل الفضول
و اشرب نقيع السم من عاقل .. واسكب على الارض دواء الجهول
قراته من طبعة والدي لـ سنة م1972
ترجمة الشاعر أحمد رامي .

أتدري من هو الخيام؟!
هل قرأت يوماً له أو عنه؟!!
إليك إذاً: الخيّام هو شاعر فارسي إتُّهم بالزندقة
والإولحاد لعشقه الخمر وعزوفه عليها وأيضاً
لإعتراضه الدائم على القدر !!
(وقيل أنها أخبار مُلَّفقة نسبت إليه)
فكيف لهذا الحكيم ان يكون بالنهار إماماً
وبالليل مُتسكِّعاً بين البارات والحانات !!

وقيل أنه كان يُلقب بحجة الحق وهو لقب يعادل
حجة الإسلام !

نشأ في مدينة نيسابور بـ إيران, برع في الشعر والفلك
والرياضيات ولكن لم يصل إلينا
Aslan ghezelloo
دوستان عزیزم
رباعیات خیام را باید با هشیاری و دقت خواند .به فرم رباعیات دقبق شویم.او توانسته است با چینشی ریاضی وار ،شعرش را بدون دشواری زبانی به مخاطب برساند
ابر آمد و زار بر سر سبزه گریست
بی باده ی گل رنگ نمی شاید زیست
این سبزه که امروزه تماشاگه ماست
تا سبزه ی خاک ما تماشاگه کیست؟
به شروعش نگاه کنید و چگونگی کاربرد زبانی را ببینید.از همان اول ضربه را به مخاطب وارد می کند و از مخاطب می خواهد به گریستن ابر دقت کند.زیرا حادثه ی بزرگی اتفاق افتاده است.به یکی یکی عوامل دقیق تر شوید .همین واژه ی "زا
Lina AL Ojaili
أفق خفيف الظل هذا السحر
نادى : دع النوم وناغى الوتر
فما أطال النوم عمراً
وماقصر فى الاعمارٍطول السهر

فكم توالى الليل بعد النهار
وقال بألانجُم هذا المدار
فأمشى الهوين أن هذا السراب
من أعينً ثامرت الاحوار


ماییم و می و مطرب و این کنج خراب
جان و دل و جام و جامه پر درد شراب

فارغ ز امید رحمت و بیم عذاب
آزاد ز خاک و باد و از آتش و آب

!معرکه است این جناب خیام

أما الحكيم عمر الخيام فمن نيسابور,وكان رجلا فاضلا تضلع فى علمى الحكمة والنجوم,وقضى حياته فى الاشتغال بهما,وكان عزيزا الى نفوس السلاطين مكرما لديهم"من كتاب "تذكرة الشعراء"لدولت شاه بن علاء.عجيب امر هذا الرجل يسيطر موضعان رئيسيان على رباعياته,أولهما الاحتفاء بالخمر"لا كشراب مسكر"بل كوسيلة راها وحيدة وضرورية ولا بديل عنها للسمو بالروح ومفارقة عذابات الجسد ومعاناته,وثانيهما وياللعجب الذكر المتكرر لتفاهة الدنيا وعقم الحياة,الاشارة الملحة الى لقاء الله والطمع فى عفوه وغفرانه,حسنا هل أرى تتناقضا ,ظاهري ...more
Naif Al-
طوت يد الاقدار سفر الشباب
وصوحت تلك الغصون الرطاب
وقد شدى طير الصبى واختفى
متى اتى يا لهفا اين غاب

عاشر من الناس كبار العقول
وجانب الجهال أهل الفضول
واشرب نقيع السم من عاقل
واسكب على الأرض دواء الجهول
Steven Peterson
Many years ago, I purchased the Fitzgerald translation of "The Rubaiyat of Omar Khayyam," a wise man who was born and died in Naishapur in the later 11th and early 12th centuries. Omar was a scientist of the day, studying astronomy. He was also part of a team selected to revise the calendar.

The "Rubaiyat" itself is a series of four line stanzas, following one another in ". . .a strange succession of Grave and Gay." Here are some of the more affecting stanzas, from my own perspective, that well i

بَعضُ رُباعياتٍ :

أفِقْ و هاتِ الكاسَ و أنعِمْ بِها
و اكشِفْ خفايا النفسِ مِنْ حُجبِها
وروِ أوصالي بِها قبلما
يُصاغُ دنُّ الخَمرِ مِنْ تُربِها


هاتِ أسقنيها أيهذا النديمِ
أخضبُ مِنَ الوجهِ اصفرارُ الهمومِ
و إن مِتُّ فاجعلْ غسولي الطِلى
و قُدَّ نعشي من فروعِ الكرومِ


لبِستُ ثوبَ العيشِ لَمْ أُستشَرْ
و حِرتُ فيهِ بينَ شتى الفِكرْ
و سوفَ أنضو الثوبَ عني و لمْ
أُدرِكْ لماذا جِئتُ ، أينَ المَقرْ


الدهرُ لا يعطي الذي نأملُ
و في سبيلِ اليأسِ ما نَعملُ
و نحنُ في الدُنيا على هَمِها
يسوقُنا حادي الردى المُعجِلُ


يا ن
Shivam Chaturvedi
You will never get a better reason to be an alcoholic in your whole life, than when you are reading this poem.

For instance, this:

The Grape(wine) that can with Logic
The Two-and-Seventy jarring Sects
confute :
The subtle Alchemist that in a
Life's leaden Metal into Gold transmute.

Wow, just fucking wow. Off to get drunk now, salute to you Mr Khayyam..
گر می نخوری طعنه مزن مستان را. بنیاد مکن تو حیله و دستان را. تو غره به آن مشو که می می نخوری. صد لقمه خوری که می غلام است آن را
شیخی به زنی فاحشه گفتا مستی

هر لحظه به دام دگری پــا بستی

گفتا شیخا هر آن چه گویی هستم

آیا تو چنان که می نمایی هستی ؟
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 99 100 next »
  • غزلیات سعدی
  • گلستان سعدی
  • The Divan
  • (مجموعه آثارِ احمد شاملو (دفترِ یکم: شعرها 1378-1323
  • Shahnameh: The Persian Book of Kings
  • ایمان بیاوریم به آغازِ فصلِ سرد
  • زمستان
  • دیوان كلیات شمس تبریزی
  • خسرو و شيرين
  • Layla and Majnun: The Classic Love Story of Persian Literature
  • آرش کمانگیر
  • دو بیتی های بابا طاهر
Arabic:عمر الخيام Persian:عمر خیام
Kurdish: عومەر خەییام

Omar Khayyám was a Persian polymath, mathematician, philosopher, astronomer, physician, and poet. He wrote treatises on mechanics, geography, and music. His significance as a philosopher and teacher, and his few remaining philosophical works, have not received the same attention as his scientific and poetic writings. Zamakhshari referred to
More about Omar Khayyám...
Wine of the Mystic: The Rubaiyat of Omar Khayyam: A Spiritual Interpretation Interpretation of Dreams Strategies of Prophet Muhammad The Rubáiyát of Omar Khayyám and Other Writings by Edward Fitzgerald The Rubaiyat of Omar Khayyam and Euphranor and Salaman and Absal

Share This Book

“Be happy for this moment. This moment is your life.” 2060 likes
“Drink wine. This is life eternal. This is all that youth will give you. It is the season for wine, roses and drunken friends. Be happy for this moment. This moment is your life.” 463 likes
More quotes…