<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<GoodreadsResponse>
	<Request>
		<authentication>false</authentication>
		    <method><![CDATA[]]></method>
	</Request>
	
<book>
  <id>10525</id>
  <title><![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]></title>
  <isbn><![CDATA[0753817985]]></isbn>
  <isbn13><![CDATA[9780753817988]]></isbn13>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <description><![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]></description>
  <work>
  <best_book_id type="integer">10525</best_book_id>
  <books_count type="integer">2</books_count>
  <desc_user_id type="integer" nil="true"></desc_user_id>
  <id type="integer">388362</id>
  <media_type nil="true"></media_type>
  <original_language_id type="integer" nil="true"></original_language_id>
  <original_publication_day type="integer" nil="true"></original_publication_day>
  <original_publication_month type="integer" nil="true"></original_publication_month>
  <original_publication_year type="integer">2003</original_publication_year>
  <original_title>Mouse or Rat</original_title>
  <rating_dist>total:39|5:9|4:17|3:12|2:1|1:0|</rating_dist>
  <ratings_count type="integer">39</ratings_count>
  <ratings_sum type="integer">151</ratings_sum>
  <reviews_count type="integer">82</reviews_count>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
</work>

  <average_rating><![CDATA[3.87]]></average_rating>
  <ratings_count><![CDATA[37]]></ratings_count>
  <text_reviews_count><![CDATA[2]]></text_reviews_count>
  
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation]]></link>
  <authors>
    <author>
    <id>1730</id>
        <name><![CDATA[Umberto Eco]]></name>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/authors/1217498277p5/1730.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/authors/1217498277p2/1730.jpg]]></small_image_url>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/author/show/1730.Umberto_Eco]]></link>
    <average_rating>3.86</average_rating>
    <ratings_count>30374</ratings_count>
    <text_reviews_count>2686</text_reviews_count>
  </author>
  </authors>
    <reviews start="1" end="20" total="82">
      <review>
  <id>8949619</id>
    <user>
    <id>26259</id>
    <name><![CDATA[Jenne]]></name>
    <location><![CDATA[San Diego, CA]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/26259-jenne]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1173836583p3/26259.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1173836583p2/26259.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">10525</id>
  <isbn>0753817985</isbn>
  <isbn13>9780753817988</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.89</average_rating>
  <ratings_count>37</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>4</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at>Tue Jan 01 00:00:00 -0800 2008</read_at>
  <date_added>Sat Nov 10 22:57:38 -0800 2007</date_added>
  <date_updated>Sun Feb 10 10:18:55 -0800 2008</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[This is a subject I just find endlessly fascinating.<br/><br/>Eco's theme in this book is that translation (particularly literary translation) is a &quot;negotiation&quot; between what you might call the 'letter' and the 'spirit' of the original.  For example, the book's title refers to Eco's atte...<a href="http://www.goodreads.com/review/show/8949619">more...</a>]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/8949619]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/8949619]]></link>
</review>
      <review>
  <id>22144388</id>
    <user>
    <id>1158898</id>
    <name><![CDATA[Alys]]></name>
    <location><![CDATA[Chicago, IL]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/1158898-alys]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1220467311p3/1158898.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1220467311p2/1158898.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">10525</id>
  <isbn>0753817985</isbn>
  <isbn13>9780753817988</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.87</average_rating>
  <ratings_count>39</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>4</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Tue May 13 08:10:44 -0700 2008</date_added>
  <date_updated>Mon May 26 20:39:28 -0700 2008</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[I read this while living abroad, and really kind of fell in love with him as a result.  He is so charming and friendly.  Too bad the next book of his I tried to read cover-to-cover was Foucault's Pendulum.  ]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/22144388]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/22144388]]></link>
</review>
      <review>
  <id>81604983</id>
    <user>
    <id>2422276</id>
    <name><![CDATA[Mag]]></name>
    <location><![CDATA[Toronto, ON, Canada]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2422276-mag]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1248035987p3/2422276.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1248035987p2/2422276.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">398915</id>
  <isbn>0297830015</isbn>
  <isbn13>9780297830016</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">0</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1174432456m/398915.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1174432456s/398915.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/398915.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.50</average_rating>
  <ratings_count>2</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[Based on a series of lectures on translation these essays are  thought-provoking and compelling discussions on the difficulties of translating faithfully. Using examples from classic literary texts including his own bestselling novels Eco examines the rights and wrongs, the misunderstandings and the 'negotiations' needed in order to translate.   He examines various problems in translation with great wit and humour. Pointing out the pitfalls of literal translation, he asks a machine to translate the beginning of the Bible into Spanish then back into English, then into German and then again back into English. The result is very funny but as Eco points out, it is still vaguely recognisable as a version of the Bible and obviously not the first adventure of Harry Potter.  He discusses every form of interpretation and expression from poetry to film and music always demonstrating with vivid examples the disastrous but often hilarious outcome of mistranslation.The main point of all these essays is that translation is always a matter of negotiation; whether it be a loss or a gain on either side a translator's job is to decide what elements are vital and which may be neglected.   ]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>0</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Sun Dec 20 18:00:01 -0800 2009</date_added>
  <date_updated>Sun Dec 20 18:00:01 -0800 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/81604983]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/81604983]]></link>
</review>
      <review>
  <id>80447084</id>
    <user>
    <id>927419</id>
    <name><![CDATA[Rachel]]></name>
    <location><![CDATA[Menlo Park, CA]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/927419-rachel]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-F-111x148.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-F-50x66.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">10525</id>
  <isbn>0753817985</isbn>
  <isbn13>9780753817988</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.87</average_rating>
  <ratings_count>39</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>0</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
            <shelf name="to-read" />
      </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Wed Dec 09 14:15:58 -0800 2009</date_added>
  <date_updated>Wed Dec 09 14:15:58 -0800 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/80447084]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/80447084]]></link>
</review>
      <review>
  <id>80182092</id>
    <user>
    <id>346527</id>
    <name><![CDATA[Ricky]]></name>
    <location><![CDATA[Portland, OR]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/346527-ricky-munoz]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-M-111x148.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-M-50x66.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">10525</id>
  <isbn>0753817985</isbn>
  <isbn13>9780753817988</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.87</average_rating>
  <ratings_count>39</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>5</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Mon Dec 07 10:55:53 -0800 2009</date_added>
  <date_updated>Mon Dec 07 10:55:53 -0800 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/80182092]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/80182092]]></link>
</review>
      <review>
  <id>78965709</id>
    <user>
    <id>316671</id>
    <name><![CDATA[Tamara]]></name>
    <location><![CDATA[Portsmouth, NH]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/316671-tamara]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1232564162p3/316671.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1232564162p2/316671.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">10525</id>
  <isbn>0753817985</isbn>
  <isbn13>9780753817988</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.87</average_rating>
  <ratings_count>39</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>0</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
            <shelf name="to-read" />
      </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Wed Nov 25 10:50:16 -0800 2009</date_added>
  <date_updated>Wed Nov 25 10:50:16 -0800 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/78965709]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/78965709]]></link>
</review>
      <review>
  <id>77940215</id>
    <user>
    <id>2948843</id>
    <name><![CDATA[Scarlett]]></name>
    <location><![CDATA[The United Kingdom]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2948843-scarlett-de-courcier]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1258376114p3/2948843.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1258376114p2/2948843.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">10525</id>
  <isbn>0753817985</isbn>
  <isbn13>9780753817988</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.87</average_rating>
  <ratings_count>39</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>0</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Mon Nov 16 04:54:55 -0800 2009</date_added>
  <date_updated>Mon Nov 16 04:54:55 -0800 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/77940215]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/77940215]]></link>
</review>
      <review>
  <id>74624404</id>
    <user>
    <id>2538325</id>
    <name><![CDATA[Agnes]]></name>
    <location><![CDATA[Rennes, A2, France]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2538325-agnes]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1248019334p3/2538325.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1248019334p2/2538325.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">10525</id>
  <isbn>0753817985</isbn>
  <isbn13>9780753817988</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.87</average_rating>
  <ratings_count>39</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>0</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
            <shelf name="to-read" />
      </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Thu Oct 15 09:54:35 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Thu Oct 15 09:54:35 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/74624404]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/74624404]]></link>
</review>
      <review>
  <id>71376951</id>
    <user>
    <id>2743437</id>
    <name><![CDATA[Jessica]]></name>
    <location><![CDATA[]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2743437-jessica]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-F-111x148.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-F-50x66.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">10525</id>
  <isbn>0753817985</isbn>
  <isbn13>9780753817988</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.87</average_rating>
  <ratings_count>39</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>0</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
            <shelf name="to-read" />
      </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Tue Sep 15 21:50:36 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Tue Sep 15 21:50:36 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/71376951]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/71376951]]></link>
</review>
      <review>
  <id>70415619</id>
    <user>
    <id>2661725</id>
    <name><![CDATA[Luca]]></name>
    <location><![CDATA[London, H9, The United Kingdom]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2661725-luca]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1251759844p3/2661725.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1251759844p2/2661725.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">10525</id>
  <isbn>0753817985</isbn>
  <isbn13>9780753817988</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.87</average_rating>
  <ratings_count>39</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>5</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Mon Sep 07 18:42:15 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Mon Sep 07 18:42:15 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/70415619]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/70415619]]></link>
</review>
      <review>
  <id>68909875</id>
    <user>
    <id>732796</id>
    <name><![CDATA[Sankarshan]]></name>
    <location><![CDATA[Pune, India]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/732796-sankarshan]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1202376785p3/732796.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1202376785p2/732796.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">10525</id>
  <isbn>0753817985</isbn>
  <isbn13>9780753817988</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.87</average_rating>
  <ratings_count>39</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>3</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Tue Aug 25 21:32:58 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Tue Aug 25 21:32:58 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/68909875]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/68909875]]></link>
</review>
      <review>
  <id>67262724</id>
    <user>
    <id>2017335</id>
    <name><![CDATA[Luís]]></name>
    <location><![CDATA[Lisbon, 14, Portugal]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2017335-lu-s]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-M-111x148.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-M-50x66.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">10525</id>
  <isbn>0753817985</isbn>
  <isbn13>9780753817988</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.87</average_rating>
  <ratings_count>39</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>4</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at>Tue Sep 15 06:29:03 -0700 2009</read_at>
  <date_added>Thu Aug 13 11:40:47 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Tue Sep 15 06:29:03 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/67262724]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/67262724]]></link>
</review>
      <review>
  <id>64590393</id>
    <user>
    <id>1314778</id>
    <name><![CDATA[Zack]]></name>
    <location><![CDATA[Atlanta, Georgia]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/1314778-zack-parris]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1215654319p3/1314778.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1215654319p2/1314778.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">10525</id>
  <isbn>0753817985</isbn>
  <isbn13>9780753817988</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.87</average_rating>
  <ratings_count>39</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>3</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Wed Jul 22 18:42:53 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Wed Jul 22 18:42:53 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/64590393]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/64590393]]></link>
</review>
      <review>
  <id>64327909</id>
    <user>
    <id>2540528</id>
    <name><![CDATA[Bobcesca]]></name>
    <location><![CDATA[Birmingham, D4, The United Kingdom]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2540528-bobcesca]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1248161238p3/2540528.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1248161238p2/2540528.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">10525</id>
  <isbn>0753817985</isbn>
  <isbn13>9780753817988</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.87</average_rating>
  <ratings_count>39</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>5</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Tue Jul 21 00:04:28 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Tue Jul 21 00:04:30 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/64327909]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/64327909]]></link>
</review>
      <review>
  <id>63245949</id>
    <user>
    <id>2516753</id>
    <name><![CDATA[Mj]]></name>
    <location><![CDATA[Vancouver, BC, Canada]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2516753-mj-lane]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1247813257p3/2516753.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1247813257p2/2516753.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">10525</id>
  <isbn>0753817985</isbn>
  <isbn13>9780753817988</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.87</average_rating>
  <ratings_count>39</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>3</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Mon Jul 13 02:11:36 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Mon Jul 13 02:11:36 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/63245949]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/63245949]]></link>
</review>
      <review>
  <id>61787192</id>
    <user>
    <id>2478734</id>
    <name><![CDATA[Morganscorpion]]></name>
    <location><![CDATA[London, H9, The United Kingdom]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2478734-morganscorpion]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-F-111x148.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-F-50x66.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">10525</id>
  <isbn>0753817985</isbn>
  <isbn13>9780753817988</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.87</average_rating>
  <ratings_count>39</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>0</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
            <shelf name="to-read" />
      </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Wed Jul 01 12:25:04 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Wed Jul 01 12:25:04 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/61787192]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/61787192]]></link>
</review>
      <review>
  <id>52210371</id>
    <user>
    <id>2204018</id>
    <name><![CDATA[Zeljka]]></name>
    <location><![CDATA[Split, HR, Croatia]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2204018-zeljka]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1245781926p3/2204018.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1245781926p2/2204018.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">10525</id>
  <isbn>0753817985</isbn>
  <isbn13>9780753817988</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.87</average_rating>
  <ratings_count>39</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>4</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Fri Apr 10 12:00:25 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Fri Apr 10 12:00:25 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/52210371]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/52210371]]></link>
</review>
      <review>
  <id>51225442</id>
    <user>
    <id>958812</id>
    <name><![CDATA[Ben]]></name>
    <location><![CDATA[Australia]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/958812-ben]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1244446891p3/958812.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1244446891p2/958812.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">10525</id>
  <isbn>0753817985</isbn>
  <isbn13>9780753817988</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.87</average_rating>
  <ratings_count>39</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>4</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Wed Apr 01 21:16:48 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Wed Apr 01 21:16:48 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/51225442]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/51225442]]></link>
</review>
      <review>
  <id>50891871</id>
    <user>
    <id>1638835</id>
    <name><![CDATA[Owen]]></name>
    <location><![CDATA[Valencia, Spain]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/1638835-owen]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1227098206p3/1638835.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1227098206p2/1638835.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">10525</id>
  <isbn>0753817985</isbn>
  <isbn13>9780753817988</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">2</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910m/10525.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1166253910s/10525.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/10525.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.87</average_rating>
  <ratings_count>39</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA['Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'  Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)  What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>3</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
            <shelf name="abandoned" />
        <shelf name="in-english" />
        <shelf name="to-read" />
        <shelf name="translated" />
      </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Mon Mar 30 01:33:09 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Sat Aug 22 08:47:43 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/50891871]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/50891871]]></link>
</review>
      <review>
  <id>50765820</id>
    <user>
    <id>2163015</id>
    <name><![CDATA[Finbarr]]></name>
    <location><![CDATA[Tuam, Galway, Ireland]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2163015-finbarr]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1261275089p3/2163015.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1261275089p2/2163015.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">398915</id>
  <isbn>0297830015</isbn>
  <isbn13>9780297830016</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">0</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[Mouse or Rat?: Translation as Negotiation]]>
  </title>
  <image_url>http://photo.goodreads.com/books/1174432456m/398915.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://photo.goodreads.com/books/1174432456s/398915.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/398915.Mouse_or_Rat_Translation_as_Negotiation</link>
  <average_rating>3.87</average_rating>
  <ratings_count>39</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[Based on a series of lectures on translation these essays are  thought-provoking and compelling discussions on the difficulties of translating faithfully. Using examples from classic literary texts including his own bestselling novels Eco examines the rights and wrongs, the misunderstandings and the 'negotiations' needed in order to translate.   He examines various problems in translation with great wit and humour. Pointing out the pitfalls of literal translation, he asks a machine to translate the beginning of the Bible into Spanish then back into English, then into German and then again back into English. The result is very funny but as Eco points out, it is still vaguely recognisable as a version of the Bible and obviously not the first adventure of Harry Potter.  He discusses every form of interpretation and expression from poetry to film and music always demonstrating with vivid examples the disastrous but often hilarious outcome of mistranslation.The main point of all these essays is that translation is always a matter of negotiation; whether it be a loss or a gain on either side a translator's job is to decide what elements are vital and which may be neglected.   ]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>0</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
            <shelf name="to-read" />
      </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Sat Mar 28 20:09:26 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Sat Mar 28 20:28:27 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/50765820]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/50765820]]></link>
</review>
    </reviews>
  <popular_shelves>
          <shelf name="to-read" />
          <shelf name="nonfiction" />
          <shelf name="language" />
          <shelf name="eco" />
          <shelf name="translating-and-interpreting" />
          <shelf name="translated" />
          <shelf name="in-english" />
          <shelf name="abandoned" />
      </popular_shelves>
  <book_links>
    <book_link>
  <id>8</id>
  <name><![CDATA[WorldCat]]></name>
  <link>http://www.goodreads.com/book_link/follow/8?book_id=10525</link>
</book_link>
  </book_links>
</book>
</GoodreadsResponse>