When I came to America as an eighteen-year old, my written English was quite good because I had studied English in School since I was nine years old. But it was the English of German nuns—the Ursulines, then the sisters of Sacre Coeur—and countless words were missing: curses, slang, certain body parts.
Speaking English was much harder than reading it. Often I felt so slow that I stayed silent rather than risk not being understood. "Huh?" people would ask. If I'd repeat what I'd just said, they'd ask again, forcing me to repeat myself until I was whispering with embarrassment.
I loved the lack of formality, but it confused me when Americans told me, "I'll see you." A few times I asked, "When?" But I stopped that question because it startled people. Besides, they didn't visit.
Gradually, I started thinking in English. At first just a few sentences, maybe ten percent, then more, until it got to be forty percent, fifty. One day I realized I'd been thinking entirely in English for some time. Except for counting. Occasionally, I still count in German. Sometimes I dream in German. Many immigrants have similar experiences as they shift from one language to another.
I knew I had a German accent when I spoke English. After all, preschoolers liked to ask me, "How come you talk funny?" But it stunned me when I visited Germany and was told that I spoke German with an American accent. I realized that, wherever I was, language would mark me as a foreigner. It emphasized that sense of not belonging to either place, of living on that ever-shifting border between my country of origin and my adopted country.
Get more on Ursula Hegi at SimonandSchuster.com
Speaking English was much harder than reading it. Often I felt so slow that I stayed silent rather than risk not being understood. "Huh?" people would ask. If I'd repeat what I'd just said, they'd ask again, forcing me to repeat myself until I was whispering with embarrassment.
I loved the lack of formality, but it confused me when Americans told me, "I'll see you." A few times I asked, "When?" But I stopped that question because it startled people. Besides, they didn't visit.
Gradually, I started thinking in English. At first just a few sentences, maybe ten percent, then more, until it got to be forty percent, fifty. One day I realized I'd been thinking entirely in English for some time. Except for counting. Occasionally, I still count in German. Sometimes I dream in German. Many immigrants have similar experiences as they shift from one language to another.
I knew I had a German accent when I spoke English. After all, preschoolers liked to ask me, "How come you talk funny?" But it stunned me when I visited Germany and was told that I spoke German with an American accent. I realized that, wherever I was, language would mark me as a foreigner. It emphasized that sense of not belonging to either place, of living on that ever-shifting border between my country of origin and my adopted country.
Get more on Ursula Hegi at SimonandSchuster.com
0 comments
Published on January 05, 2009 00:00
| 3 views
No comments have been added yet.
flag abuse
Flagging a post will send it to the Goodreads Customer Care team for review. We take abuse seriously in our discussion boards. Only flag comments that clearly need our attention. As a general rule we do not censor any content on the site. The only content we will consider removing is spam, slanderous attacks on other members, or extremely offensive content (eg. pornography, pro-Nazi, child abuse, etc). We will not remove any content for bad language alone, or being critical of a particular book.Ursula Hegi's blog
- Ursula Hegi's profile
- 11 followers
Ursula Hegi isn't a
Goodreads Author (yet), but she
does have a blog,
so here are some recent posts imported from
her feed.

