[x] Sorry, you must be a member of the group to do that.

кусок из "грязной работы" кристофера мура в журнале "повеса". там есть еще и сиськивот такое:
картинка
- что видно не отовсюду

вот такая чудо-птица вылупилась практически только что, но уже принесла в клювике рецензию [info:]aldanare на "канализацию, газ & электричество" мэтта раффа

занимательное чтение - неугомонные о переводе и сопредельном:
- юлия качалкина: И того же Бэнкса вполне можно себе представить на одной горизонтали (или вертикали, кому какое положение больше нравится) с Липскеровым или Акуниным. беда,
2 comments Published on July 03, 2009 02:26 | 34 views



Comments (showing 1-2)    post a comment »
dateUp_arrow    newest »

message 2: by Max (new)

471361 Jen wrote: "the face looks familiar. The translation I got was
"hatched only just" and "drain on water and electricity""


no wonder. this is supposed to be charlie asher of "a dirty job" by christopher moore. the link leads to the translation extract in russian edition of the playboy magazine. the book itself in my translation is due in august.
and then there's a link to a review of "sewer, gas & electric" by matt ruff, also in russian (i edited the translation)
simple, eh? and oh so mundane


message 1: by Jen (new)

1719442 the face looks familiar. The translation I got was
"hatched only just" and "drain on water and electricity"


back to top